Bestyrkande av översättningar
Översättningar av vissa handlingar såsom betyg, intyg, domar, personbevis, testamente etc. ska oftast vidimeras av översättaren, dvs. översättaren bestyrker översättningens riktighet.
För handlingar översatta till svenska som hanteras av t.ex. myndighet i Sverige krävs i regel att översättningen och bestyrkandet utförs av i Sverige auktoriserad translator (se Kammarkollegiets "Förteckning över auktoriserade translatorer"), om du inte är (god–)känd av myndigheten i fråga.
För handlingar översatta från svenska som ska lämnas till eller uppvisas för myndighet utomlands är det oftast inte tillräckligt att de är undertecknade av i Sverige auktoriserad translator (som ju inte är känd för den utländska myndigheten). Översättningen måste dessutom legaliseras (ombesörjs av UD eller svensk ambassad) eller, för vissa länder, förses med s.k. apostille (ombesörjs av Notarius publicus). Närmare upplysningar om legalisering och apostille finns på Regeringskansliets hemsida. Om du är osäker på vad som gäller för landet i fråga, be din beställare att kontakta eller kontakta själv landets beskickning här i Sverige.
Om din beställare är ett översättningsföretag bör du alltid få klara anvisningar om när och hur du ska bestyrka din översättning.
Själva bestyrkandet bör innehålla vissa uppgifter. För att uppnå en enhetlig utformning har vi på AAR tagit fram en bestyrkningsfras där hänsyn tagits till av Kammarkollegiet, Verket för högskoleservice och FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer) lämnade synpunkter.
Bestyrkandet ska givetvis alltid skrivas ut på samma språk som du har översatt handlingen till (målspråket). Själva bestyrkningsfrasen placeras i slutet av dokumentet (om utrymme saknas: skriv Var god vänd! längst ner på sidan och bestyrk på baksidan).
Bestyrkandet ska ha följande innehåll. (Obs: Punkterna inom parentes är inte obligatoriska och kursiverad text är endast avsedd för av AAR anlitad översättare.)
| (1) | Ett diarienummer (vårt ordernummer, ev. följt av punkt och filtillägg, t.ex. "*.doc" för Word) som hjälper dig att hålla reda på olika översättningar (spårbarhet). |
| (2) | Uppgift om översättning har skett från originalhandling, (vidimerad) kopia etc. Om du är tveksam: utelämna uppgiften. |
| 3 | Uppgift om antalet sidor som utgångstexten består av |
| 4 | Ort och datum då du undertecknar |
| 5 | Din namnteckning och ditt namnförtydligande + uppgift om ev. auktorisation (endast om du är auktoriserad i det språk och i den språkriktning som översättningen gjorts). Därunder sätter du din stämpel (gäller ej av AAR anlitad översättare) eller Kammarkollegiets auktorisationsstämpel (gäller endast auktoriserad translator). |
Ett exempel på den bestyrkningsfras vi använder (i RTF-format och med påhittat namn för översättaren) kan du ladda hem här och anpassa till dina behov.