Uppenbara fel i utgångstexten

 

 

Om handlingen författats av din beställare vänder du dig i första hand dit för att be om ett nytt korrigerat exemplar eller åtminstone så inhämtar du dennes medgivande att ändra. (Observera dock att du inte får ändra i texten om du ska vidimera översättningen, eftersom du bestyrker att översättningen överensstämmer med utgångstexten!)


Om handlingen utfärdats av tredje part markerar du det uppenbara felet med ett [sic!], vilket är latin för "så (är det)" och betyder "precis så står det faktiskt". Uttrycket gör läsaren uppmärksam på att du har sett felet men ej kunnat/velat korrigera det.


Lämpligen påtalar du dessutom felet för din beställare i samband med att du levererar översättningen, t.ex. per e-post. Detta gäller i synnerhet för texter som ska gå i tryck.