Översättning av handskrivna och svårlästa dokument
| Handskrivna texter är mer eller mindre svårlästa, och olika människor har olika svårt för att tolka | |
| handstilar. Vare sig du som översättare avskyr den sortens översättningar eller ser dem som en | |
| utmaning måste du hantera dem på ett för målgruppen, dvs. läsarna, logiskt sätt - om du inte tillhör | |
| den exklusiva skaran som konsekvent tackar nej till alla sådana uppdrag. |
|
| Hur går du då tillväga när du har konstaterat att den manuella texten du ska översätta är delvis | |
| svårläst och/eller delvis oläslig? | |
| 1. | Gå igenom handlingen så du får klart för dig vilka svårigheter du kommer att möta och hur |
| mycket du inte kommer att "klara". Med vissa dokument såsom läkarutlåtanden kan du | |
| ibland gå tillbaka till "författaren" och ta reda på vad denne skrivit; detta är i regel omöjligt | |
| med handlingar i t.ex. flyktingärenden. Varsko kanske även din beställare om problemen. | |
| 2. | När du nu börjar översätta: Ta inte för stora risker vid tolkningen. Tänk på att alltid ha |
| "ryggen fri" juridiskt sett - det är trots allt du som ansvarar för din översättning, och detta | |
| gäller oavsett om du är auktoriserad translator eller inte. | |
| 3. | Längst upp på sidan skriver du (om du översätter från engelska) |
| – Översättning från engelska språket – | |
| som inledande rad. Redan här kan du förresten flagga för problem genom att i stället skriva | |
| – Översättning av svårläst handskriven engelsk text – (alternativt: …av delvis svårläst…, …av delvis | |
| oläslig… etc.) | |
| 4. | Översätt texten och infoga kommentarer där det behövs. Några grundregler som du bör |
| följa när det gäller kommentarer: | |
• Ha så få och så korta kommentarer som möjligt. |
|
• Läsaren av din översättning ska aldrig behöva vara osäker på vad som är översättning och |
|
| vad som är din kommentar. Särskilj därför optiskt så mycket som möjligt genom att använda | |
| t.ex. teckensnittet Courier New 11 p. för översättningen av den handskrivna texten och | |
| Arial 10 p. för dina kommentarer; dessa bör dessutom kursiveras, inledas med Ö.a. | |
| (= översättarens anmärkning) samt, åtminstone i löptext, sättas inom hakparentes. | |
• Placering av kommentar i löptexten: Endast ett fåtal minimala kommentarer bör sättas ut i |
|
| den löpande översättningen, annars blir den alltför "rörig" för läsaren. | |
| Exempel: | |
| [Ö.a.: oläsligt ord] eller [Ö.a.: oklar mening] | |
| Placera din kommentar direkt efter ordet, meningen etc. i fråga. | |
• Placering av kommentar som fotnot i slutet av sidan: Sådan kommentar är ofta lite längre |
|
| eller ersätter flera identiska kommentarer på sidan (i Word använder du funktionen Infoga, | |
| Referens, Fotnoter och slutkommentarer – pröva kortkommandot Ctr+Alt+F). | |
| Exempel: | |
| Ö.a.: svårläst mening, kan möjligen uttydas "xxx … xxx" | |
| eller | |
| Ö.a.: ord märkta med ¹ avser oläsliga ord | |
• Kommentarer som avser översättningen i sin helhet lägger du företrädesvis i slutet av över- |
|
| sättningen; ska du bestyrka översättningen så kan din reservation även ingå i vidimerings- | |
| frasen. Här är några exempel på sådana slutkommentarer som får anpassas efter vem | |
| beställaren/målgruppen är och vad denna förväntar sig: | |
| ºÖ.a.: Med reservation för den handskrivna och delvis svårlästa utgångstexten. | |
| ºÖ.a.: Den handskrivna utgångstexten har många språkliga brister. Översättaren har ej försökt återge dessa i | |
| översättningen. | |
| ºÖ.a.: Med reservation för stavningen av namn, adresser m.m. samt siffror i bl.a. datum, eftersom den hand- | |
| skrivna texten delvis är svårläst. | |
| ºÖ.a.: Utgångstexten är handskriven, delvis mycket svårläst och behäftad med stora ortografiska, grammatiska | |
| och idiomatiska brister/felaktigheter som tyder på att upphovspersonen inte behärskar det här aktuella språket, | |
| varför översättaren delvis har fått tolka dennes intentioner. | |
| 5. | Din beställare vill oftast få ut så mycket som möjligt av texten, vilket innebär att du kanske |
| ibland får "chansa" på vad som står i handlingen. Använd alltid ditt sunda förnuft: det kan | |
| vara försvarbart att satsa på några i sitt sammanhang logiska ord i t.ex. en flyktingberättel- | |
| se, men inte att gissa på svårlästa läkemedelsnamn i en medicinsk utredning eller adoption. | |
| Invagga inte läsaren av din översättning i falsk säkerhet utan kommentera din osäkerhet. | |
• Visa gärna graden av din osäkerhet, t.ex. med kommentaren [Ö.a.: oläsligt ord] eller |
|
| [Ö.a.: svårläst ord, möjligen "xxx"]. | |
• I speciella fall, om det är motiverat och ändamålsenligt för din beställare, kan du i en löp- |
|
| text t.o.m. gradera din osäkerhet genom att förse resp. ord med exempelvis [?], [??] och | |
| [???] samt sätta ut följande kommentar efter (eventuellt före) översättningen: | |
| ºÖ.a.: Svårlästa ord med sannolikt rätt tolkning är markerade med [?], svårlästa med mycket osäker tolkning | |
| med [??], oläsliga med [???], allt enligt översättarens bedömning. | |
| 6. | Det som sagts här ovan gäller i tillämpliga delar även för handlingar som endast delvis är |
skrivna för hand, såsom manuellt ifyllda blanketter. Det ska framgå av översättningen vad som |
|
| är tryckt och vad som är manuell text, enklast genom att du väljer olika teckensnitt, t.ex. | |
| Times New Roman 12 p. för tryckt och Courier New 11 p. för manuell text (och återigen Arial | |
| kursiv 10 p. för dina eventuella kommentarer), samt en överskådlig uppställning av texten. | |