Översättning av handskrivna och svårlästa dokument

 

 

Handskrivna texter är mer eller mindre svårlästa, och olika människor har olika svårt för att tolka
handstilar. Vare sig du som översättare avskyr den sortens översättningar eller ser dem som en
utmaning måste du hantera dem på ett för målgruppen, dvs. läsarna, logiskt sätt - om du inte tillhör
den exklusiva skaran som konsekvent tackar nej till alla sådana uppdrag.
 
Hur går du då tillväga när du har konstaterat att den manuella texten du ska översätta är delvis
svårläst och/eller delvis oläslig?
   
1. Gå igenom handlingen så du får klart för dig vilka svårigheter du kommer att möta och hur
  mycket du inte kommer att "klara". Med vissa dokument såsom läkarutlåtanden kan du
  ibland gå tillbaka till "författaren" och ta reda på vad denne skrivit; detta är i regel omöjligt
  med handlingar i t.ex. flyktingärenden. Varsko kanske även din beställare om problemen.
   
2. När du nu börjar översätta: Ta inte för stora risker vid tolkningen. Tänk på att alltid ha
  "ryggen fri" juridiskt sett - det är trots allt du som ansvarar för din översättning, och detta
  gäller oavsett om du är auktoriserad translator eller inte.
   
3. Längst upp på sidan skriver du (om du översätter från engelska)
  – Översättning från engelska språket –
  som inledande rad. Redan här kan du förresten flagga för problem genom att i stället skriva
  – Översättning av svårläst handskriven engelsk text – (alternativt: …av delvis svårläst…, …av delvis
  oläslig… etc.)
   
4. Översätt texten och infoga kommentarer där det behövs. Några grundregler som du bör
  följa när det gäller kommentarer:
   
 

• Ha så få och så korta kommentarer som möjligt.

   
 

• Läsaren av din översättning ska aldrig behöva vara osäker på vad som är översättning och

     vad som är din kommentar. Särskilj därför optiskt så mycket som möjligt genom att använda
     t.ex. teckensnittet Courier New 11 p. för översättningen av den handskrivna texten och
     Arial 10 p. för dina kommentarer; dessa bör dessutom kursiveras, inledas med Ö.a.
     (= översättarens anmärkning) samt, åtminstone i löptext, sättas inom hakparentes.
   
 

• Placering av kommentar i löptexten: Endast ett fåtal minimala kommentarer bör sättas ut i

     den löpande översättningen, annars blir den alltför "rörig" för läsaren.
   
     Exempel:
     [Ö.a.: oläsligt ord] eller [Ö.a.: oklar mening]
     Placera din kommentar direkt efter ordet, meningen etc. i fråga.
   
 

• Placering av kommentar som fotnot i slutet av sidan: Sådan kommentar är ofta lite längre

     eller ersätter flera identiska kommentarer på sidan (i Word använder du funktionen Infoga,
     Referens, Fotnoter och slutkommentarer – pröva kortkommandot Ctr+Alt+F).
   
     Exempel:
     Ö.a.: svårläst mening, kan möjligen uttydas "xxx … xxx"
     eller
     Ö.a.: ord märkta med ¹ avser oläsliga ord
   
 

• Kommentarer som avser översättningen i sin helhet lägger du företrädesvis i slutet av över-

     sättningen; ska du bestyrka översättningen så kan din reservation även ingå i vidimerings-
     frasen. Här är några exempel på sådana slutkommentarer som får anpassas efter vem
     beställaren/målgruppen är och vad denna förväntar sig:
   
  ºÖ.a.: Med reservation för den handskrivna och delvis svårlästa utgångstexten.

 

ºÖ.a.: Den handskrivna utgångstexten har många språkliga brister. Översättaren har ej försökt återge dessa i
 
       översättningen.
  ºÖ.a.: Med reservation för stavningen av namn, adresser m.m. samt siffror i bl.a. datum, eftersom den hand-
         skrivna texten delvis är svårläst.

 

ºÖ.a.: Utgångstexten är handskriven, delvis mycket svårläst och behäftad med stora ortografiska, grammatiska
         och idiomatiska brister/felaktigheter som tyder på att upphovspersonen inte behärskar det här aktuella språket,
         varför översättaren delvis har fått tolka dennes intentioner.
   
5. Din beställare vill oftast få ut så mycket som möjligt av texten, vilket innebär att du kanske
  ibland får "chansa" på vad som står i handlingen. Använd alltid ditt sunda förnuft: det kan
  vara försvarbart att satsa på några i sitt sammanhang logiska ord i t.ex. en flyktingberättel-
  se, men inte att gissa på svårlästa läkemedelsnamn i en medicinsk utredning eller adoption.
  Invagga inte läsaren av din översättning i falsk säkerhet utan kommentera din osäkerhet.
   
 

• Visa gärna graden av din osäkerhet, t.ex. med kommentaren [Ö.a.: oläsligt ord] eller

     [Ö.a.: svårläst ord, möjligen "xxx"].
   
 

• I speciella fall, om det är motiverat och ändamålsenligt för din beställare, kan du i en löp-

     text t.o.m. gradera din osäkerhet genom att förse resp. ord med exempelvis [?], [??] och
     [???] samt sätta ut följande kommentar efter (eventuellt före) översättningen:
   
  ºÖ.a.: Svårlästa ord med sannolikt rätt tolkning är markerade med [?], svårlästa med mycket osäker tolkning
         med [??], oläsliga med [???], allt enligt översättarens bedömning.
   
6. Det som sagts här ovan gäller i tillämpliga delar även för handlingar som endast delvis är
 

skrivna för hand, såsom manuellt ifyllda blanketter. Det ska framgå av översättningen vad som

  är tryckt och vad som är manuell text, enklast genom att du väljer olika teckensnitt, t.ex.
  Times New Roman 12 p. för tryckt och Courier New 11 p. för manuell text (och återigen Arial
  kursiv 10 p. för dina eventuella kommentarer), samt en överskådlig uppställning av texten.