Översättning av dåliga kopior

 

 

Du kontaktar din beställare som kanske har bättre utgångsmaterial. Om så inte är fallet men du ändå ska utföra uppdraget, översätt så gott det går, men kommentera på lämpligt sätt:

 

 

Placering av kommentar i löptexten: Endast ett fåtal minimala kommentarer bör sättas
  ut i den löpande översättningen, annars blir den alltför "rörig" för läsaren.
   
  Exempel:
  [Ö.a.: oläsligt ord] eller [Ö.a.: oklar mening]
   
  Placera din kommentar direkt efter ordet, meningen etc. i fråga.
   
Placering av kommentar som fotnot i slutet av sidan: Sådan kommentar är ofta lite
  längre eller ersätter flera identiska kommentarer på sidan (i Word använder du
  funktionen Infoga, Referens, Fotnoter och slutkommentarer – pröva kortkommandot
  Ctr+Alt+F).
   
  Exempel:
  Ö.a.: Svårläst mening, kan möjligen uttydas "xxx … xxx".
  eller
  Ö.a.: Texten på kopian är avklippt i högermarginalen och därför delvis oläslig.
   
Kommentarer som avser kopian i sin helhet lägger du företrädesvis i slutet av
  översättningen; ska du bestyrka översättningen så kan din reservation även ingå i
  vidimeringsfrasen.
   
  º Ö.a.: Med reservation för svårlästa ord/siffror p.g.a. dålig kopia.
   
  ºÖ.a.: Med reservation för svårlästa textavsnitt p.g.a. marginalklippt kopia.
   
 

ºÖ.a.: Översättning har genomgående gjorts från delvis mycket svårläst kopia;

         översättaren har dock försökt att återge texten så långt det varit möjligt.